-
1 пригласить к себе в гости
Makarov: (кого-л.) invite a person to houseУниверсальный русско-английский словарь > пригласить к себе в гости
-
2 пригласить к себе домой
Makarov: (кого-л.) invite a person to houseУниверсальный русско-английский словарь > пригласить к себе домой
-
3 себе
I част. разг.подчеркивает независимость действия, перев. часто с помощью se neа она лежит себе и хоть бы хны! — è lei se ne sta lì a letto... e se ne frega altamente- так себеII мест. возвр.(Д, П от себя)говорить о себе — parlare di séпригласить к себе — invitare qd a casa suaнайти работу по себе — trovare un lavoroсам по себе — da / di per séзамкнуться в себе — straniarsi, rinchiudersi nel proprio guscio•• -
4 себе
частица••ничего себе — caspita!, accidenti!, questa è bella! ( выражает изумление); passabile, discreto ( сносный)
так себе — così così, passabile
* * *I част. разг.подчёркивает независимость действия, перев. часто с помощью se neа он молчит себе́ и всё тут — se ne sta a bocca chiusa e basta
а она лежит себе́ и хоть бы хны! — è lei se ne sta lì a letto... e se ne frega altamente
- так себеII мест. возвр.(Д, П от себя)говорить о себе́ — parlare di sé
пригласить к себе́ — invitare qd a casa sua
купить себе́ платье — comprarsi un vestito
поставить себе́ цель — porsi uno scopo
по себе́ — secondo le proprie possibilità
иметь деньги при себе́ — avere soldi appresso
найти работу по себе́ — trovare un lavoro <che conviene / confacente>
сам по себе́ — da / di per sé
замкнуться в себе́ — straniarsi, rinchiudersi nel proprio guscio
он не в себе́ — è fuori di sé
••быть себе́ на уме — essere sornione
* * *part.gener. figurarsi, si -
5 себе
I [sebé] pron. rifl. (dat. e prepos. di себя)1.sé2.◆II [sebé] particellaон не в себе — è sottosopra (sragiona, farnetica)
1.все работают, а он себе гуляет — tutti lavorano e lui se ne va a spasso
"Теперь мы сами доедем, ступай себе домой" (Н. Гоголь) — "Ora sappiamo come arrivare, puoi andare a casa" (N. Gogol')
я уберу со стола, вы себе сидите! — sparecchio io, non preoccupatevi!
2.◆ -
6 пригласить на обед
General subject: (кого-л.) ask to dinner, (кого-л.)(к себе) have to dinnerУниверсальный русско-английский словарь > пригласить на обед
-
7 пригласить (кого-л.) (к себе) на обед
General subject: have to dinnerУниверсальный русско-английский словарь > пригласить (кого-л.) (к себе) на обед
-
8 пригласить (кого-л.) к себе в гости
Makarov: invite a person to houseУниверсальный русско-английский словарь > пригласить (кого-л.) к себе в гости
-
9 пригласить (кого-л.) к себе домой
Makarov: invite a person to houseУниверсальный русско-английский словарь > пригласить (кого-л.) к себе домой
-
10 dəvət
сущ. приглашение, вызов. Rəsmi dəvət официальное приглашение, hökumətin dəvəti ilə по приглашению правительства, dəvəti minnətdarlıqla qəbul etmək с благодарностью принять приглашение, nahara dəvət приглашение на обед, toya dəvət приглашение на свадьбу; dəvət etmək приглашать, пригласить. Bayram şənliyinə dəvət etmək пригласить на праздничное торжество, valideynləri iclasa dəvət etmək пригласить родителей на собрание, ziyafətə dəvət etmək пригласить на бал, rəqsə dəvət etmək пригласить на танец, qonaqlığa dəvət etmək пригласить в гости, süfrəyə dəvət etmək пригласить к столу, çaya dəvət etmək пригласить на чай, şama dəvət etmək пригласить на ужин, evə dəvət etmək пригласить домой, öz yanına dəvət etmək пригласить к себе; dəvət olunmaq (edilmək) приглашаться, быть приглашенным. Mühazirə oxumağa dəvət olunmaq быть приглашенным для чтения лекции, dəvət olunanlar arasında среди приглашенных, dəvət olunmadan без приглашения -
11 себя
себя(себе, собой, собою) мест, воэвр. ἐαυτόν, ἐαυτήν:брать на \себя что́-л. ἀναλαμβάνω κάτι· познай самого́ \себя γνώθι σαυτόν написать от \себя γράφω ἐκ μέρους μου· поставить себе цель βάζω σκοπό μου· пригласить к себе προσκαλώ σπίτι μου· они́ недовольны собой δέν εἶναι εὐχαριστημένοι ἀπ' τόν ἐαυτό τους· он много рассказывал о себе διηγούνταν πολλά γιά τόν ἐαυτό του· ◊ вне \себя ἔξω φρενών приходить в \себя συνέρχομαι· владеть собой συγκρατιέμαι, συγκρατώ τόν ἐαυτό μου· мне не по себе разг δέν ἔχω διάθεση, δέν αίσθάνομαι καλά· за собой (позади) (ἀπό) πίσω μου· сам по себе αδτός καθ' ἐαυτός· προ \себя а) ἀπό μέσα Ι-οο, κατ· ἰδίαν (читать), б) μέ τό ἐαυτό μου, μόνος μου (торить)· быть себе на Уме́ разг εἶναι ιτονηρός, εἶναι τετραπέρατος· хорош собой ἔχει ὅμορφο πα-ροοσιαστικό· само собою разумеется εἶναι αὐτονόητα -
12 къегъэблэгъэн
перех. приглашать, пригласить к себехьэщIэхэр къегъэблэгъэн пригласить гостей -
13 терке
теркеIтарелка; плоская с широким дном посуда (глиняная и деревянная)Мелна терке тарелка с блинами;
пучымыш терке тарелка с кашей.
Онча-онча ӱдырамашет да мелна ора воктек кинде теркем шында. В. Соловьёв. А женщина смотрит, смотрит и рядом со стопкой блинов ставит тарелку с хлебом.
IIдиал. домой, в свой дом; к себе на квартиру; в разные местаТерке пураш зайти в свой дом;
терке ӱжаш пригласить к себе домой;
терке наҥгаяш увести домой.
Теркет корным виктарет. К. Васин. Направишь свой путь домой.
Марья теркыже миен пурыш. «У вий» Марья пришла к себе домой.
Смотри также:
мӧҥгӧ -
14 терке
I тарелка; плоская с широким дном посуда (глиняная и деревянная). Мелна терке тарелка с блинами; пучымыш терке тарелка с кашей.□ Онча-онча ӱдырамашет да мелна ора воктек кинде теркем шында. В. Соловьев. А женщина смотрит, смотрит и рядом со стопкой блинов ставит тарелку с хлебом.II диал. домой, в свой дом; к себе на квартиру; в разные места. Терке пураш зайти в свой дом; терке ӱжаш пригласить к себе домой; терке наҥгаяш увести домой.□ Теркет корным виктарет. К. Васин. Направишь свой путь домой. Марья теркыже миен пурыш. «У вий». Марья пришла к себе домой. См. мӧҥгӧ. -
15 venta
f1) продажаventa al por mayor (al por menor) — оптовая (розничная) продажаventa pública — торги, аукционponerse en venta — поступать в продажу3) контракт на продажу ( чего-либо)5) разг. открытое (не защищённое от непогоды) место6) Чили палатка, ларёк ( на празднествах)7) Дом. Р. продуктовая лавка••hacer venta — пригласить к себе на завтрак( на обед)eso es una venta разг. — это же обдираловка! -
16 faire les honneurs
(faire les honneurs (de, à...))1) оказывать гостеприимство, радушно принимать гостей; показывать квартиру гостямOn ouvrit la portière de la voiture: le chevalier voulut absolument faire les honneurs à Julien et à son témoin. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Открыли дверцу, кавалер непременно желал пригласить к себе своего противника и его секунданта.
Sa première expression fut de joie en voyant son ami, la seconde de regret, le digne homme! parce qu'il allait quitter son livre; la troisième indiquait qu'il avait pris son parti et qu'il allait faire de son mieux les honneurs de son appartement. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Его первым движением была радость при виде друга, вторым - сожаление о том, что придется бросить начатую книгу, а третьим - выражение решимости на его лице, говорившее о том, что он вполне готов радушно принять его у себя.
Au reste, tout donnait tort au maréchal de Montmorency; le roi, la reine, le duc d'Anjou et le duc d'Alençon faisaient à merveille les honneurs de la royale fête. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Впрочем, все изобличало неправоту маршала Монморанси: король, королева, герцог Анжуйский и герцог Алансонский - все с изумительным рвением отдавали дань королевскому празднику.
3) говорить, рассказывать о...Mergy fut assez franc pour faire les honneurs de son histoire à l'auberge du Lion d'Or. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи был достаточно откровенен, чтобы рассказать о том, что произошло с ним в харчевне Золотого Льва.
4) критиковать, судить, судачить о...Après quelques escarmouches, ils avaient fait un traité de paix, une alliance offensive et défensive; ils se ménageaient mutuellement, et ils étaient unis pour faire les honneurs de leurs connaissances. (P. Mérimée, La Double méprise.) — После нескольких стычек они заключили перемирие, вернее, наступательно-оборонительный союз, чтобы, щадя друг друга, объединенными силами нападать на своих знакомых.
5) представлять, показывать, расхваливая; показывать товар лицом- faire les honneurs de son espritJe tiens essentiellement à ce que ma fille nous fasse elle-même les honneurs de mon madère. (A. France, Jocaste.) — Мне особенно хочется, чтобы все прелести моей мадеры нам продемонстрировала сама моя дочь.
- faire les honneurs de la tableDictionnaire français-russe des idiomes > faire les honneurs
-
17 жара
жара Iрана, язва, болячка;кылыч жарасы бүтөт, тил жарасы бүтпөйт погов. рана, нанесённая мечом, заживает, рана, нанесённая языком, не заживает;ок жарасынан сөз жарасы жаман погов. рана словом хуже раны пулей;жара же- быть раненным, получить ранение;беш жолу жара жесе да, майдандан кеткен эмес несмотря на то, что он был пять раз ранен, он не ушёл с поля сражения;жаман жара прям., перен. язва;жара-жура раны-болячки, всякого рода раны и болячки;жарасы оңой это легко исправить;жаранын оозу ачылалбай турат вот-вот готова вспыхнуть (о ссоре, войне и т.п.);көз жара экзема (знахари рекомендуют при этой болезни у детей привязывать им на запястье или щиколотку көз мончок; см. мончок).жара- II1. нравиться, быть пригодным;жарайт ладно, хорошо, годится;биз дагы сиздин бир ишиңизге жарап каларбыз мы тоже можем когда-нибудь вам пригодиться;ишке жарабайт1) для дела не пригоден;2) не действителен;бир ооз "кел" дегенге жарабайт он даже не считает нужным пригласить к себе;2. быть способным;сын көз менен иргөөгө жараган эмес экемин я, как оказалось, был не способен критически разобраться (отделить хорошее от плохого);3. (о коне) тренироваться, быть готовым к скачкам, к походу (конь должен стать поджарым);эликтей сууп, жараган Олжобайдын мингени фольк. (конь), на котором сидел Олджобай, был тренирован, как серна;жараганы кабыктай, жалдын асты жабыктай фольк. подготовлен (конь), как кора, под гривой, как жабык (см. жабык II);жаш күчүктөй кыңылдап, жарап өлмөк экемин фольк. видно, умру я, отощав, визжа, как маленький щенок;жарай берет сойдёт. -
18 behív
1. звать/позвать (куда-л.); приглашать/пригласить (к себе), biz. зазывать/зазвать;a házba/lakásába \behív — позвать кого-л. в дом;
2. hiv. (hatóság beidéz) вызывать/вызвать;3. kat. призыЬать/призвать; (mozgósít) мобилизовать;\behívják a tartalékosokat — призвать запасных; az én korosztályomat még nem hívták be — мой год ещё не призвалиkatonai szolgálatra \behív — призвать на военную службу v. в армию v. под ружьё v. под знамёна;
-
19 megnyit
1. (kinyit) открывать/открыть;\megnyitja a zsilipeket — открыть шлюзы; átv. \megnyitja a bukszáját — тряхнуть мошной/ карманом/серебром; \megnyitja a házát vkinekcsa pot \megnyit — открыть кран;
a) (befogad) — принять в дом кого-л.;b) (magához meghív) пригласить к себе (в дом);\megnyitja vkinek a száját — развязать язык кому-л.;\megnyitja vkinek a szívét — открыть душу кому-л.;2. (pl. kelést) вскрывать/вскрыть;3. (megindít) открывать/открыть;\megnyitja a konferenciát — открыть конференцию; ülést \megnyit — открыть заседание; \megnyitja a vitát — открыть прения;hivatalt/intézményt \megnyit — открыть учреждение;
4. átv. (megkezd) открывать/открыть; дать начало чему-л.;\megnyitja a táncot — начать танцы;\megnyitja vminek a sorát — начинать/начать собою что-л.;
5. átv. (feltár) открывать/открьпъ; -
20 venta
f1) продажаventa pública — торги, аукцион
3) контракт на продажу ( чего-либо)4) гостиница; постоялый двор; харчевня5) разг. открытое (не защищённое от непогоды) место6) Чили палатка, ларёк ( на празднествах)7) Дом. Р. продуктовая лавка••eso es una venta разг. — это же обдираловка!
См. также в других словарях:
пригласить — глашу, гласишь; приглашённый; шён, шена, о; св. кого. 1. Попросить прийти куда л. или занять место где л. П. коллег в зал. П. на концерт, на свадьбу, на чашку чая. П. туристов в театр, в ресторан. П. оценщика на дом. П. к больному врача. П. к… … Энциклопедический словарь
пригласить — глашу/, гласи/шь; приглашённый; шён, шена/, о/; св. см. тж. приглашать, приглашаться кого 1) Попросить прийти куда л. или занять место где л. Пригласи/ть коллег в зал … Словарь многих выражений
Александр I (часть 2, III) — Период третий. ПОСЛЕДНЕЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1816 1825). В Петербурге начало 1816 года было ознаменовано рядом придворных празднеств: 12 го (24 го) января состоялось бракосочетание Великой Княгини Екатерины Павловны с Наследным принцем виртембергским, а … Большая биографическая энциклопедия
РЕАЛЬНОСТЬ — (от лат. res, realia дело, вещи) в традиционном естественнонаучном понимании совокупность всего материального вокруг нас, окружающий мир, воспринимаемый нашими органами чувств и независимый от нашего сознания. В ХХ в. такое понимание Р. не… … Энциклопедия культурологии
СЕБЯ — СЕБЯ, себе, собой (собою), о себе, мест. возвр. 1. Указывает на обращённость действия на самого производителя действия, заменяя по смыслу личные местоимения. Знать самого с. (свой характер или свои силы, возможности). Поставить себе какую н. цель … Толковый словарь Ожегова
Цвиленев, Николай Федорович — Цвиленев Н. Ф. [(1852 ?). Автобиография написана в декабре 1925 г. в Симферополе.] Родился я в гор. Туле в 1852 г. Отец и мать принадлежали к дворянскому сословию со всеми понятиями того крепостнического времени. Мать умерла в 1858 г., когда мне… … Большая биографическая энциклопедия
Sonic Youth — на концерте в Стокгольме, 2009 год … Википедия
The Sims 2: Seasons — (Sims 2: Времена года) Российская обложка игры Разработчик Издатель … Википедия
The Sims 2: Времена года — Разработчик … Википедия
Список эпизодов телесериала «Зайцев+1» — Основная статья: Зайцев+1 «Зайцев+1» российский комедийный сериал, транслировавшийся на телеканале ТНТ с 11 апреля 2011 года. Второй сезон (последний на данный момент) начал показываться 3 сентября 2012 года[1]. На данный момент показ 2… … Википедия
МИЛОСЕРДИЕ — исключительно широкое и устойчивое распространение среди русских получили идеи и поступки, связанные с состраданием, сочувствием, оказанием помощи в самых разных ее видах. Это была целая система воззрений, основанных на евангельских идеях любви к … Русская история